Главная· Новые сообщения· Участники· Правила форума· Поиск
Модератор форума: Mshenie, realeggman, 7teen, JetGroove, Profileless, aleksandro  
Бриджит
JimmyДата: Среда, 07.03.2012, 14:27 | Сообщение # 166
• Nevermind •
Группа: Администраторы
Сообщений: 17553
Награды: 32
Статус: Офлайн
Quote (Mshenie)
Уж так перевёл её официальный сайт телеканала Cartoon Network.

И не только он, да и не в этом дело; просто в русском языке существует только имя Бриджит, а другие варианты перевода имени Bridgette с английского на русский неправильны.
 
realeggmanДата: Среда, 07.03.2012, 15:13 | Сообщение # 167
• realeggman •
Группа: Модераторы
Сообщений: 62576
Награды: 30
Репутация: 32767
Статус: Офлайн
Как б то не было, но вариант ''Бриджетт'' звучит лучше. Однако в TDWT Блейнли четко произносит ''Бриджит''
 
CandyKillДата: Среда, 07.03.2012, 16:51 | Сообщение # 168
• Excuse me?! •
Группа: Пользователи
Сообщений: 19358
Награды: 5
Репутация: -29
Статус: Офлайн
Внесены некоторые изменения.
 
_Линдси_Дата: Среда, 07.03.2012, 16:54 | Сообщение # 169
• Silence •
Группа: Пользователи
Сообщений: 17086
Награды: 7
Репутация: 2609
Статус: Офлайн
Quote (realeggman)
Бриджит

ну так правильнее, но как только не коверкают имена сейчас


For Reasons Unknown
 
ГудвинДата: Среда, 07.03.2012, 19:16 | Сообщение # 170
• Mojoхэд •
Группа: Пользователи
Сообщений: 33269
Награды: 10
Репутация: 2386
Статус: Офлайн
По вашей логике надо переименовать многих в Данкана, Хизер и Линдсей. Найдите мне хоть один источник, где говорится что Бриджит - единственное произношение на русском.
Да и всё равно все привыкли "Бриджетт" юзать. Вы переименовали милицию в полицию, такой же нулевой эффект.


 
JimmyДата: Среда, 07.03.2012, 19:56 | Сообщение # 171
• Nevermind •
Группа: Администраторы
Сообщений: 17553
Награды: 32
Статус: Офлайн
Quote (Гудвин)
Да и всё равно все привыкли "Бриджетт" юзать. Вы переименовали милицию в полицию, такой же нулевой эффект.

Я-то как раз милицию в полицию не переименовывал. А за использования неправильного перевода имени я буду блокировать аккаунт пользователя, употребившего неверный вариант перевода.
Quote (Гудвин)
По вашей логике надо переименовать многих в Данкана, Хизер и Линдсей.

Я опираюсь лишь на перевод, представленный в транслируемой на телевизионном канале Cartoon Network русскоязычной версии всех сезонов франшизы TDS. Студия дубляжа «Пифагор» перевела вышеупомянутые имена, как Дункан, Хезер и Линдси, значит, что на сайте, по крайней мере, в биографических статьях будет использоваться именно такой перевод, а не какой-либо другой.

Да и вообще, товарищ Гудвин, вы меня убеждали, что правильно переводить имя Zoey, как Зоуи, но в итоге-то мой вариант перевода оказался ближе к представленному в дублированной версии четвертого сезона переводу сего имени.
 
MshenieДата: Среда, 07.03.2012, 20:17 | Сообщение # 172
• Boss •
Группа: Босс
Сообщений: 7326
Награды: 10
Репутация: 32767
Статус: Офлайн
Quote (Jimmy)
А за использования неправильного перевода имени я буду блокировать аккаунт пользователя, употребившего неверный вариант перевода.

Подсчитывающих голоса через каждый пост, значит, банить жестоко и несправедливо, а употребивших неверный перевод имени - в порядке вещей. Где логика?
 
SunfireДата: Среда, 07.03.2012, 22:33 | Сообщение # 173
• Man of Mystery •
Группа: Модераторы
Сообщений: 6318
Награды: 16
Репутация: 2040
Статус: Офлайн
Quote (Гудвин)
По вашей логике надо переименовать многих в Данкана, Хизер и Линдсей. Найдите мне хоть один источник, где говорится что Бриджит - единственное произношение на русском.
Да и всё равно все привыкли "Бриджетт" юзать. Вы переименовали милицию в полицию, такой же нулевой эффект.

+1
Quote (Jimmy)
Я-то как раз милицию в полицию не переименовывал.

Да, то что ты придумал куда хуже
Quote (Jimmy)
А за использования неправильного перевода имени я буду блокировать аккаунт пользователя, употребившего неверный вариант перевода.


Quote (Jimmy)
Да и вообще, товарищ Гудвин, вы меня убеждали, что правильно переводить имя Zoey, как Зоуи, но в итоге-то мой вариант перевода оказался ближе к представленному в дублированной версии четвертого сезона переводу сего имени.

Каг бэ дубляж - это необязательно правильно. Дубляж, как правило, это более приятная на слух озвучка, а перевод может хромать. Зоуи - правильный вариант, с учётом английской транскрипцией, а Зоя русский вариант этого имени.


 
realeggmanДата: Среда, 07.03.2012, 22:48 | Сообщение # 174
• realeggman •
Группа: Модераторы
Сообщений: 62576
Награды: 30
Репутация: 32767
Статус: Офлайн
Почему ж тогда Сиерру называют не Сьеррой, а? Ведь КН перевел так. Нелогично.
 
JimmyДата: Среда, 07.03.2012, 23:14 | Сообщение # 175
• Nevermind •
Группа: Администраторы
Сообщений: 17553
Награды: 32
Статус: Офлайн
Quote (realeggman)
Почему ж тогда Сиерру называют не Сьеррой, а? Ведь КН перевел так. Нелогично.

Почему же не называют? Её досье тоже было мною подредактировано в целях изменения имени.
Quote (sunfire)
Каг бэ дубляж - это необязательно правильно. Дубляж, как правило, это более приятная на слух озвучка, а перевод может хромать. Зоуи - правильный вариант, с учётом английской транскрипцией, а Зоя русский вариант этого имени.

Некий ориентир всегда должен быть, и в нашем случаи таковым является дублированная версия всех сезонов франшизы TDS, транслируемая на русскоязычном телеканале Cartoon Network.
Quote (Mshenie)
Подсчитывающих голоса через каждый пост, значит, банить жестоко и несправедливо, а употребивших неверный перевод имени - в порядке вещей. Где логика?

Ладно уж, я погорячился. Да, и блокировать аккаунты пользователей за неправильное написание имен персонажей тоже жестоко и несправедливо.
 
SunfireДата: Среда, 07.03.2012, 23:18 | Сообщение # 176
• Man of Mystery •
Группа: Модераторы
Сообщений: 6318
Награды: 16
Репутация: 2040
Статус: Офлайн
Quote (Jimmy)
Некий ориентир всегда должен быть, и в нашем случаи таковым является дублированная версия всех сезонов франшизы TDS, транслируемая на русскоязычном телеканале Cartoon Network.

Но не надо всем его навязывать, пусть каждый сам для себя решает.
Quote (Jimmy)

Ладно уж, я погорячился. Да, и блокировать аккаунты пользователей за неправильное написание имен персонажей тоже жестоко и несправедливо.

Вот это уже другое дело smile


 
JimmyДата: Среда, 07.03.2012, 23:24 | Сообщение # 177
• Nevermind •
Группа: Администраторы
Сообщений: 17553
Награды: 32
Статус: Офлайн
Quote (sunfire)
Но не надо всем его навязывать, пусть каждый сам для себя решает.

Да, каждый сам вправе выбирать, как ему называть персонажей, но все-таки какой-то порядок в написании имен "Отчаянных Героев" должен же быть? Согласитесь, если одни будут всерьез называть Алехандро Александром, другие - Саней, а третьи вообще Сашком, то начнется некого рода хаус.
 
SunfireДата: Среда, 07.03.2012, 23:25 | Сообщение # 178
• Man of Mystery •
Группа: Модераторы
Сообщений: 6318
Награды: 16
Репутация: 2040
Статус: Офлайн
Quote (Jimmy)
Да, каждый сам вправе выбирать, как ему называть персонажей, но все-таки какой-то порядок в написании имен "Отчаянных Героев" должен же быть? Согласитесь, если одни будет всерьез называть Алехандро Александром, другие - Саней, а третьи вообще Сашком, то начнется некого рода хаус.

Ну да =) На том и закончим, все остались довольны) Надеюсь =D


 
_Линдси_Дата: Четверг, 08.03.2012, 08:16 | Сообщение # 179
• Silence •
Группа: Пользователи
Сообщений: 17086
Награды: 7
Репутация: 2609
Статус: Офлайн
Quote (Jimmy)
то начнется некого рода хаус

ага, Доктор Хаус)
Quote (Jimmy)
Ладно уж, я погорячился. Да, и блокировать аккаунты пользователей за неправильное написание имен персонажей тоже жестоко и несправедливо.

ну слава богу)
каждый переводит имя так, как ему удобнее
Quote (Jimmy)
Согласитесь, если одни будут всерьез называть Алехандро Александром, другие - Саней, а третьи вообще Сашком

ну вот это уже ненормально, хотя если бы не песня Гаги, то его вероятнее всего назвали бы Александром


For Reasons Unknown
 
ГудвинДата: Четверг, 08.03.2012, 15:54 | Сообщение # 180
• Mojoхэд •
Группа: Пользователи
Сообщений: 33269
Награды: 10
Репутация: 2386
Статус: Офлайн
Quote (Jimmy)
А за использования неправильного перевода имени я буду блокировать аккаунт пользователя, употребившего неверный вариант перевода


Ты как Медведев с его логикой "дайте мне поменять чтото, к чему все уже давно привыкли"
Quote (Jimmy)
Да и вообще, товарищ Гудвин, вы меня убеждали, что правильно переводить имя Zoey, как Зоуи, но в итоге-то мой вариант перевода оказался ближе к представленному в дублированной версии четвертого сезона переводу сего имени.

И по-прежнему считаю, что это правильный вариант.
Повторяюсь, но тут это как хороший довод: Дисней когдато делал сериал Zoey 101, и в любой озвучке имя главгероини звучало как Зоуи, блеать. Так что шатал его дурацкий перевод кн
Quote (sunfire)
Зоуи - правильный вариант, с учётом английской транскрипцией, а Зоя русский вариант этого имени

...но действия сериала происходит в Канаде, где русских имён попросту нет) Джимми на правильную транскрипцию пох, он ориентируется на русских, которые как всегда фейлятся, да)
Quote (realeggman)
Почему ж тогда Сиерру называют не Сьеррой, а? Ведь КН перевел так. Нелогично

Потому что сьерра - это по-испански "горная гряда, горная цепь", а Сиерра - имя. Ваш кэп


 
Поиск:
© Total Drama Island Russian Fan Site, 2010—2024, 18+
О сайте | Техподдержка | Вакансии
Дизайн от Хелио
Top.Mail.Ru Яндекс.Метрика